Státuszjelentés 2: Elkészült a fordítás és az anyag végre elérhető magyarul itt.
Státuszjelentés 1: Az alábbi felhívásra sok önkéntes jelentkezett, ahogy ez a kommentekből is látszik. Az erőfeszítés a végéhez közeledik: a fordítással gyakorlatilag készen vagyunk, és jelenleg a végső formázáson dolgozunk. Köszönjük az újabb felajánlásokat, de ebben a projektban több fordítóra már nincs szükségünk. Ennek a post-nak a kommentelési lehetőségét lezárjuk, és hamarosan mindenki számára elérhetővé tesszük a Strobist kézikönyv magyar változatát.
Most olvastam a Strobist-on, ami egy fotós világítással foglalkozó blog, hogy a Lighting 101 (magyarul kb. A világítás alapjai) című munkát (David Hobby írta, aki egyébként a blogot is) lefordították japánra.
Az anyag Creative Commons alatt érhető el, és megvan a lehetősége, hogy lefordítsuk magyarra is.
Téged érdeklne egy kisvakus világításról szóló könyv magyarul (ingyen)?
Részt tudnál venni a “könyv” magyar változatának elkészítésében? Ez fordítást (angolról, esetleg japánról :-) ), szerkesztést, korrektúrát és egy kis design munkát jelent. Az anyag angolul kb. 36 oldalas.
Ha bármelyik kérdésre igennel válaszolnál, tedd ezt kommentben.
Update: Mészáros Tibor a Mikrosattól felajánlott egy villanj körte szettet a fordítóknak. (Lásd a kommentek között.)




KnA
A tördelést vállalnám!
De esetleg fotókkal is tudok segíteni (ha nagyon kell).
Mészáros Tibor
Szívesen segítenék, de nem tudok Japánul. Mindjárt megnézem az angolt is..
Mészáros Tibor
Segítek én is fordítani pár oldalt, és a fordításban résztvevőknek felajánlok egy-egy villanj körte szettet. Min. 8 oldal fordítása esetén. Esetleg Németre valaki?
Tibor
Tibor, ez óriási. Köszönjük szépen!
hamvas balint
én benne vagyok
jolek
segítenék én is, ha szabad :)
Tibor
Hogyne lenne szabad. :-)
The more the merrier.
Davebowman
Sajna nem vagyok jó angolos, de vannak szótáraim amiből már jól kibogozom (lektorálást indokol azért) a szöveget és mondanivalókat.
Benne vagyok, ha nem feltétel a felsőfoku szakmai angol tudás.
Davebowman
Megcsináltam word-be és csupa kisbetűvel, ha valakinek kellene, így könnyebb fordítani programmal. Remélem segítettem itt elérhetitek…
davebowman.fw.hu/stroblist-lighting101.doc
zorko
Milyen határidő van a dologhoz?
(Megnéztem a szöveget. Igazán érdemelne egy “irodalmi” minőségű fordítást, hogy a tárgyi anyagon túl a stílusa is átjöjjön… :-)
Tibor
Davebowman, köszi a Word-ösítést. Nem tudom, milyen programot lehet a fordításhoz használni. Mire gondoltál?
zorko, nincs igazán határidőnk. Magunknak, de még inkább az angolul nem beszélő többi fotósnak csináljuk. A stílus szerintem is fontos lenne.
Hamarosan írok mindenkinek.
szilárdan...
Jelzem itt is: szívesen beszállnék, de nincs gyakorlatom. És az angol tudásom sem 100%-os. (max. ha nagyon nem megy, akkor szólok, hogy bocs, mégse… Így is belefér?)
zorko
no, hát esetleg akkor bevállalom az első oldalt (+2 sort a másodikról, a mondat végéig:). Ha a hétvégén nem is, de a jövő hétvégéig csak megleszek vele. Hova küldjem ha megvan?
szilárdan...
hümmm… najó, szóljatok, ha nincs elég jelentkező.
Belelapoztam és megpróbáltam magyarra fordítani a közepéből egy fél oldalt és rá kellett jönnöm: értem, de nem tudom magyarul megfogalmazni. :)
zorko
megvan ez első oldal.
(Plusz csináltam egy Word konverziót (1,9 MB), csak miután szerkesztettem, 40 MB lett…)
Davebowman
Ezt nem lehet lefordítani, mert annyira idióta szavakkal fejezi ki magát, hogy magyarul nincs értelme. Én az utolsó részét próbálgatom fordítani, de még én sem értem amit kihozok belőle. Lehet, hogy benne fogom hagyni azokat a bizonyos kifejezéseket angolul, amit a stílus határoz meg.Az utolsó 8 oldallal próbálkozok.
Amúgy a villanj körte nagyon meghozta a kedvem :)
Davebowman
Ilyen gáz egy szöveg : “backlit” gondolom back light akar lenni :(
Tibor
Sziszatok,
Csináltam egy Google Group-ot, hogy ott folytassuk a munkát.
A fordított anyagokat is oda küldjétek, de simán szöveg formátumban. (Majd a végén szépen összedolgozzuk. KnA, miben tudnád majd megcsinálni? Indesign-ban?)
Davebowman, ne aggódj, én sem két anyanyelvvel születtem :-). A backlit egyébként azt jelenti, hogy hátulról világított.
Zorko, ez nem semmi. :-) Küldd el a group címére.
Sziasztok,
Tibor
Davebowman
Lehet, hogy én voltam béna, de az APPLY után azt mondta, hogy nem olvashatom a group tartalmát.
zorko
én még bénább vagyok, azt se látom, hogy mi lenne a newsgroup címe… meg hogy hogy kell használni…?
Nekem teljesen megfelelne egy normál e-mail, azzal elboldogulok. :-)
A Word konverzió elég jól sikerült (talán csak 3 képet rakott rossz helyre), és megvan az az előnye, hogy pontosan látszik, hogy mi mihez tartozik, az eredetivel nagyon jól összevethető. Hátránya, hogy minden bekezdés külön szövegdobozba került, de ez azért nem olyan nagy gáz – szerintem.
Szóval elküldeném a konvertált változatot ha kell, illetve az első oldalt, amit megcsináltam. Ezt egyébként mindenkinek meg kéne néznie, stílus meg bizonyos kifejezések miatt, hogy ezek lehetőleg egységesek legyenek.
A “backlit” adott esetben lehet “ellenfényes” is… :-)
Tibor
Zorko, betettelek közvetlenül a csoportba. Ha még nem aktív a dolog, küldd ide az anyagot: tibor kukac businessphoto pont hu.
zorko
hát én egy linket kaptam, ahol “regisztrálnom” kell (Gmail-es címmel), amit a csoport tulajdonosának jóvá kell hagynia, hogy tag legyek, és majd azután…. (mindent megcsináltam, amit kellett, most “függőben” vagyok. :-)
Az elejét akkor máris küldöm!
Ernest
Lektorálást én is vállalnék, idő hiányában mást nem (bár, ha a fordítás a saját dugájába dől, decemberben azt is). Belenéztem ma reggel, nincs a szöveggel baj, a stílusa kicsit keresetten jópofás, de 75ezer karakter hosszon ez még nem idegesítő. :)
Simon mondta, email címem az email címem. :)
Ernest
(elég bonyolult a szabályozása [már, ha hívhatjuk így] a befejezett melléknévi igenév használatának jelzőként, de a backlit a szerző stílusától függetlenül hátulról megvilágított-at jelent, fotósoknak meg ellenfényest, és így a kör bezárult)
Davebowman
Ernest. Ha kész vagyunk, sztem átküldjük neked az anyagot véglegesítésre, mert a szerző annyira szlengel, hogy még magyarul sem érteném. Egy csomó szó kimaradt, ami miatt értelmetlen a mondat. A frissítéseimet felteszem a GROUP-ra, ha megnézed piros a kész anyag, márha annak lehet nevezni :( Ezt köszönöm mindannyiunk nevében.
Fisher
A gmailos (reverendfisher@gmail.com) címemmel vegyél fel engem is, szívesen segítek.
Ernest
Na, én ezt a groupost nem értem.
Tibor
Ernest, betettelek a groupba. Egy egyszerű levelezőlista, Web-es felülettel és file feltöltéssel.
Kiss Géza
Szevasztok!
Én tudok segíteni a fordításban, ha kell még ember! most még kb. 2 hétig elég szabad ember vagyok, sztem 10 -15 oldal simán megy, de lehet több is…
Ahogy néztem, a szöveg nem tűnik vészesnek, bár tényleg érdekesen fejezi ki magát a szerző, itt-ott.
Tibor
Szia Géza!
Köszönjük. Betettelek a group-ba, és osztottam lapot. :-)
Üdv,
Tibor
László Gábor
Ugye az angolul nem perfektek is kérhetnek egy magyarítást.
Köszönettel:Gábor
Tibor
Persze, Gábor.
Az eredmény ingyenesen hozzáférhető lesz bárki számára.
Üdv,
Tibor
Fülöp Péter
Ha van még igény angolosra, szívesen beszállok én is. A fenti hsz-eket még nme tudtam mind végigolvasni, pótolom hamarosan (hátha kiderül hogy már teljes a csapat)
Tibor
Szia Péter!
Betettelek a csoportba. Írd meg, hogy fordítanál-e, vagy lektorálnál-e inkább. Erős angol kellene.
Üdv,
Tibor
Fülöp Péter
Szia Tibor,
innen a munkahelyemről egyszerűbb így válaszolnom mint elérni a gmail-es fiókom… (az oda írt levelek fwd-olódnak)
Az angollal szerintem nem lesz gond, hacsak nem valami nagyon elfajzott amcsi szleng. Egyelőre kezdjünk egy kisebb adag fordítással.
Lektorálás alatt szakmai, vagy magyar nyelvi lektorálást értesz?
Üdv
P.
Tibor
Szia Péter!
Mit szólnál a 32. oldalon kezdődő See The Flash fejezethez?
A file-t a group oldalra kellene feltölteni ford_ előtaggal a file
névben, és valami utalással (oldalszám, fejezet cím) arra, hogy mi van
az anyagban.
Üdv,
Tibor
Tibor
Ja, a szöveg néhol kicsit szlenges.
Lektoráláson és az eredetivel való összevetést és magyarítást értem.
ferkoo
Hali!
Az angolja nem tűnik vészesnek, vagy 6 oldalt leferdítettem a “hard light”-résztól kezdődően, tegnap óta. Ha felvesztek a csoportba (fotosferkoo@gmail.com) el tudom küldeni. Kicsit még itt-ott magyarítani kell, de a lényeg benne van, kb. eredeti stílusban.
Tibor
Szia Ferkoo,
Félek, hogy azt a részt már valaki lefordította. Beteszleg a group-be és megbeszéljük.
Üdv,
Tibor
Emiceha
Csak most olvasom a lehetőséget, nagyon szívesen csatlakoznék, de úgy tűnik, egyre nagyobb késésben vagyok! Van még fordítani való? Jöhet bármi, csak angol legyen… :)
fotós
Szia Emiceha!
Leginkább lektorálási munka van. Ahhoz mit szólsz?
Üdv,
Tibor
gziegler
Sziasztok!
Szívesen beszállok a fordításba, ha meg aktuális
Gábor
gziegler
Lektorálás is szóba jöhet.
gziegler
Ha már vannak ilyen gáláns adományozók, akkor akár Strobist-Kit-et is jó lenne árulni Mo-n…
kmrmtms
Sziasztok!
Ha elkészül a fordítás, hogyan lehet majd hozzájutni?
Tamás
cvt01
Sziasztok, kicsit elkéstem de remélem tudok még segíteni valamiben (fordítás/lektorálás). Egy éve olvasom a Strobist blogot és elég jól értem a szerző stílusát.
üdv
Péter
Den
Megy még a fordítás? Hogy álltok? Írjatok fel a listára, hátha tudok segíteni…
Beleolvastam az eredetibe (angol), nem túl bonya, bár van sok szakszó és szleng, de megoldható a fordítás, imho. THX!
Kalmár László
Kell még fordító? Kb. 20 oldalig vállalok.
Üdv
Strobist világítási ABC « BusinessPhoto Blog
[...] Hosszú munka eredményeként örömmel jelentjük be, hogy elkészült a Strobist féle, David Hobby által írt Világítási ABC magyar változata. [...]