A világítás alapjai a Strobist-ról magyarul

2008/11/06 @ 10:19 Tibor

Státuszjelentés 2: Elkészült a fordítás és az anyag végre elérhető magyarul itt.

Státuszjelentés 1: Az alábbi felhívásra sok önkéntes jelentkezett, ahogy ez a kommentekből is látszik. Az erőfeszítés a végéhez közeledik: a fordítással gyakorlatilag készen vagyunk, és jelenleg a végső formázáson dolgozunk. Köszönjük az újabb felajánlásokat, de ebben a projektban több fordítóra már nincs szükségünk. Ennek a post-nak a kommentelési lehetőségét lezárjuk, és hamarosan mindenki számára elérhetővé tesszük a Strobist kézikönyv magyar változatát.

Most olvastam a Strobist-on, ami egy fotós világítással foglalkozó blog, hogy a Lighting 101 (magyarul kb. A világítás alapjai) című munkát (David Hobby írta, aki egyébként a blogot is) lefordították japánra.

Az anyag Creative Commons alatt érhető el, és megvan a lehetősége, hogy lefordítsuk magyarra is.

Téged érdeklne egy kisvakus világításról szóló könyv magyarul (ingyen)?

Részt tudnál venni a “könyv” magyar változatának elkészítésében? Ez fordítást (angolról, esetleg japánról :-) ), szerkesztést, korrektúrát és egy kis design munkát jelent. Az anyag angolul kb. 36 oldalas.

Ha bármelyik kérdésre igennel válaszolnál, tedd ezt kommentben.

Update: Mészáros Tibor a Mikrosattól felajánlott egy villanj körte szettet a fordítóknak. (Lásd a kommentek között.)

Villanj körte

Hozzászólások

  1. KnA

    2008/11/06 11:37

    A tördelést vállalnám!
    De esetleg fotókkal is tudok segíteni (ha nagyon kell).

  2. Mészáros Tibor

    2008/11/06 14:53

    Szívesen segítenék, de nem tudok Japánul. Mindjárt megnézem az angolt is..

  3. Mészáros Tibor

    2008/11/06 15:11

    Segítek én is fordítani pár oldalt, és a fordításban résztvevőknek felajánlok egy-egy villanj körte szettet. Min. 8 oldal fordítása esetén. Esetleg Németre valaki?

  4. Tibor

    2008/11/06 15:40

    Tibor, ez óriási. Köszönjük szépen!

  5. hamvas balint

    2008/11/06 16:36

    én benne vagyok

  6. jolek

    2008/11/06 19:29

    segítenék én is, ha szabad :)

  7. Tibor

    2008/11/06 21:34

    Hogyne lenne szabad. :-)

    The more the merrier.

  8. Davebowman

    2008/11/07 11:23

    Sajna nem vagyok jó angolos, de vannak szótáraim amiből már jól kibogozom (lektorálást indokol azért) a szöveget és mondanivalókat.
    Benne vagyok, ha nem feltétel a felsőfoku szakmai angol tudás.

  9. Davebowman

    2008/11/07 12:01

    Megcsináltam word-be és csupa kisbetűvel, ha valakinek kellene, így könnyebb fordítani programmal. Remélem segítettem itt elérhetitek…
    davebowman.fw.hu/stroblist-lighting101.doc

  10. zorko

    2008/11/07 14:03

    Milyen határidő van a dologhoz?
    (Megnéztem a szöveget. Igazán érdemelne egy “irodalmi” minőségű fordítást, hogy a tárgyi anyagon túl a stílusa is átjöjjön… :-)

  11. Tibor

    2008/11/07 15:38

    Davebowman, köszi a Word-ösítést. Nem tudom, milyen programot lehet a fordításhoz használni. Mire gondoltál?

    zorko, nincs igazán határidőnk. Magunknak, de még inkább az angolul nem beszélő többi fotósnak csináljuk. A stílus szerintem is fontos lenne.

    Hamarosan írok mindenkinek.

  12. szilárdan...

    2008/11/07 16:49

    Jelzem itt is: szívesen beszállnék, de nincs gyakorlatom. És az angol tudásom sem 100%-os. (max. ha nagyon nem megy, akkor szólok, hogy bocs, mégse… Így is belefér?)

  13. zorko

    2008/11/07 22:53

    no, hát esetleg akkor bevállalom az első oldalt (+2 sort a másodikról, a mondat végéig:). Ha a hétvégén nem is, de a jövő hétvégéig csak megleszek vele. Hova küldjem ha megvan?

  14. szilárdan...

    2008/11/08 07:36

    hümmm… najó, szóljatok, ha nincs elég jelentkező.
    Belelapoztam és megpróbáltam magyarra fordítani a közepéből egy fél oldalt és rá kellett jönnöm: értem, de nem tudom magyarul megfogalmazni. :)

  15. zorko

    2008/11/08 16:04

    megvan ez első oldal.
    (Plusz csináltam egy Word konverziót (1,9 MB), csak miután szerkesztettem, 40 MB lett…)

  16. Davebowman

    2008/11/08 17:31

    Ezt nem lehet lefordítani, mert annyira idióta szavakkal fejezi ki magát, hogy magyarul nincs értelme. Én az utolsó részét próbálgatom fordítani, de még én sem értem amit kihozok belőle. Lehet, hogy benne fogom hagyni azokat a bizonyos kifejezéseket angolul, amit a stílus határoz meg.Az utolsó 8 oldallal próbálkozok.
    Amúgy a villanj körte nagyon meghozta a kedvem :)

  17. Davebowman

    2008/11/08 17:57

    Ilyen gáz egy szöveg : “backlit” gondolom back light akar lenni :(

  18. Tibor

    2008/11/08 20:55

    Sziszatok,

    Csináltam egy Google Group-ot, hogy ott folytassuk a munkát.
    A fordított anyagokat is oda küldjétek, de simán szöveg formátumban. (Majd a végén szépen összedolgozzuk. KnA, miben tudnád majd megcsinálni? Indesign-ban?)

    Davebowman, ne aggódj, én sem két anyanyelvvel születtem :-). A backlit egyébként azt jelenti, hogy hátulról világított.

    Zorko, ez nem semmi. :-) Küldd el a group címére.

    Sziasztok,
    Tibor

  19. Davebowman

    2008/11/08 22:08

    Lehet, hogy én voltam béna, de az APPLY után azt mondta, hogy nem olvashatom a group tartalmát.

  20. zorko

    2008/11/08 22:34

    én még bénább vagyok, azt se látom, hogy mi lenne a newsgroup címe… meg hogy hogy kell használni…?
    Nekem teljesen megfelelne egy normál e-mail, azzal elboldogulok. :-)
    A Word konverzió elég jól sikerült (talán csak 3 képet rakott rossz helyre), és megvan az az előnye, hogy pontosan látszik, hogy mi mihez tartozik, az eredetivel nagyon jól összevethető. Hátránya, hogy minden bekezdés külön szövegdobozba került, de ez azért nem olyan nagy gáz – szerintem.
    Szóval elküldeném a konvertált változatot ha kell, illetve az első oldalt, amit megcsináltam. Ezt egyébként mindenkinek meg kéne néznie, stílus meg bizonyos kifejezések miatt, hogy ezek lehetőleg egységesek legyenek.
    A “backlit” adott esetben lehet “ellenfényes” is… :-)

  21. Tibor

    2008/11/08 22:46

    Zorko, betettelek közvetlenül a csoportba. Ha még nem aktív a dolog, küldd ide az anyagot: tibor kukac businessphoto pont hu.

  22. zorko

    2008/11/08 22:50

    hát én egy linket kaptam, ahol “regisztrálnom” kell (Gmail-es címmel), amit a csoport tulajdonosának jóvá kell hagynia, hogy tag legyek, és majd azután…. (mindent megcsináltam, amit kellett, most “függőben” vagyok. :-)
    Az elejét akkor máris küldöm!

  23. Ernest

    2008/11/09 09:16

    Lektorálást én is vállalnék, idő hiányában mást nem (bár, ha a fordítás a saját dugájába dől, decemberben azt is). Belenéztem ma reggel, nincs a szöveggel baj, a stílusa kicsit keresetten jópofás, de 75ezer karakter hosszon ez még nem idegesítő. :)
    Simon mondta, email címem az email címem. :)

  24. Ernest

    2008/11/09 09:39

    (elég bonyolult a szabályozása [már, ha hívhatjuk így] a befejezett melléknévi igenév használatának jelzőként, de a backlit a szerző stílusától függetlenül hátulról megvilágított-at jelent, fotósoknak meg ellenfényest, és így a kör bezárult)

  25. Davebowman

    2008/11/09 14:16

    Ernest. Ha kész vagyunk, sztem átküldjük neked az anyagot véglegesítésre, mert a szerző annyira szlengel, hogy még magyarul sem érteném. Egy csomó szó kimaradt, ami miatt értelmetlen a mondat. A frissítéseimet felteszem a GROUP-ra, ha megnézed piros a kész anyag, márha annak lehet nevezni :( Ezt köszönöm mindannyiunk nevében.

  26. Fisher

    2008/11/10 09:26

    A gmailos (reverendfisher@gmail.com) címemmel vegyél fel engem is, szívesen segítek.

  27. Ernest

    2008/11/10 14:49

    Na, én ezt a groupost nem értem.

  28. Tibor

    2008/11/10 22:07

    Ernest, betettelek a groupba. Egy egyszerű levelezőlista, Web-es felülettel és file feltöltéssel.

  29. Kiss Géza

    2008/11/11 06:53

    Szevasztok!

    Én tudok segíteni a fordításban, ha kell még ember! most még kb. 2 hétig elég szabad ember vagyok, sztem 10 -15 oldal simán megy, de lehet több is…
    Ahogy néztem, a szöveg nem tűnik vészesnek, bár tényleg érdekesen fejezi ki magát a szerző, itt-ott.

  30. Tibor

    2008/11/11 11:26

    Szia Géza!

    Köszönjük. Betettelek a group-ba, és osztottam lapot. :-)

    Üdv,
    Tibor

  31. László Gábor

    2008/11/14 15:03

    Ugye az angolul nem perfektek is kérhetnek egy magyarítást.
    Köszönettel:Gábor

  32. Tibor

    2008/11/14 16:40

    Persze, Gábor.

    Az eredmény ingyenesen hozzáférhető lesz bárki számára.

    Üdv,
    Tibor

  33. Fülöp Péter

    2008/11/18 10:34

    Ha van még igény angolosra, szívesen beszállok én is. A fenti hsz-eket még nme tudtam mind végigolvasni, pótolom hamarosan (hátha kiderül hogy már teljes a csapat)

  34. Tibor

    2008/11/18 11:03

    Szia Péter!

    Betettelek a csoportba. Írd meg, hogy fordítanál-e, vagy lektorálnál-e inkább. Erős angol kellene.

    Üdv,
    Tibor

  35. Fülöp Péter

    2008/11/18 11:35

    Szia Tibor,
    innen a munkahelyemről egyszerűbb így válaszolnom mint elérni a gmail-es fiókom… (az oda írt levelek fwd-olódnak)

    Az angollal szerintem nem lesz gond, hacsak nem valami nagyon elfajzott amcsi szleng. Egyelőre kezdjünk egy kisebb adag fordítással.
    Lektorálás alatt szakmai, vagy magyar nyelvi lektorálást értesz?
    Üdv
    P.

  36. Tibor

    2008/11/18 15:05

    Szia Péter!

    Mit szólnál a 32. oldalon kezdődő See The Flash fejezethez?

    A file-t a group oldalra kellene feltölteni ford_ előtaggal a file
    névben, és valami utalással (oldalszám, fejezet cím) arra, hogy mi van
    az anyagban.

    Üdv,
    Tibor

  37. Tibor

    2008/11/18 15:06

    Ja, a szöveg néhol kicsit szlenges.

    Lektoráláson és az eredetivel való összevetést és magyarítást értem.

  38. ferkoo

    2008/11/26 11:34

    Hali!

    Az angolja nem tűnik vészesnek, vagy 6 oldalt leferdítettem a “hard light”-résztól kezdődően, tegnap óta. Ha felvesztek a csoportba (fotosferkoo@gmail.com) el tudom küldeni. Kicsit még itt-ott magyarítani kell, de a lényeg benne van, kb. eredeti stílusban.

  39. Tibor

    2008/11/26 13:10

    Szia Ferkoo,

    Félek, hogy azt a részt már valaki lefordította. Beteszleg a group-be és megbeszéljük.

    Üdv,
    Tibor

  40. Emiceha

    2008/12/01 19:44

    Csak most olvasom a lehetőséget, nagyon szívesen csatlakoznék, de úgy tűnik, egyre nagyobb késésben vagyok! Van még fordítani való? Jöhet bármi, csak angol legyen… :)

  41. fotós

    2008/12/03 11:27

    Szia Emiceha!

    Leginkább lektorálási munka van. Ahhoz mit szólsz?

    Üdv,
    Tibor

  42. gziegler

    2008/12/04 16:20

    Sziasztok!

    Szívesen beszállok a fordításba, ha meg aktuális

    Gábor

  43. gziegler

    2008/12/05 12:33

    Lektorálás is szóba jöhet.

  44. gziegler

    2008/12/05 13:06

    Ha már vannak ilyen gáláns adományozók, akkor akár Strobist-Kit-et is jó lenne árulni Mo-n…

  45. kmrmtms

    2008/12/08 22:46

    Sziasztok!

    Ha elkészül a fordítás, hogyan lehet majd hozzájutni?

    Tamás

  46. cvt01

    2009/01/01 19:29

    Sziasztok, kicsit elkéstem de remélem tudok még segíteni valamiben (fordítás/lektorálás). Egy éve olvasom a Strobist blogot és elég jól értem a szerző stílusát.

    üdv

    Péter

  47. Den

    2009/01/04 21:56

    Megy még a fordítás? Hogy álltok? Írjatok fel a listára, hátha tudok segíteni…

    Beleolvastam az eredetibe (angol), nem túl bonya, bár van sok szakszó és szleng, de megoldható a fordítás, imho. THX!

  48. Kalmár László

    2009/01/18 09:26

    Kell még fordító? Kb. 20 oldalig vállalok.
    Üdv

  49. Strobist világítási ABC « BusinessPhoto Blog

    2009/03/23 16:41

    [...] Hosszú munka eredményeként örömmel jelentjük be, hogy elkészült a Strobist féle, David Hobby által írt Világítási ABC magyar változata. [...]

Bocs, de ehhez most nem szólhatsz hozzá.